去兔网 > 杂谈 > 正文

​"混乱局面,乱子" 英语怎么说?

2025-06-04 13:05 来源:去兔网 点击:

"混乱局面,乱子" 英语怎么说?

答案在The Economist June 18th 2022 Leaders “The world economy --- Reinventing globalisation” 这篇文章第四段可以找到。

The Economist June 18th 2022 Leaders

查字典

snafus n. 混乱局面,乱子

造个句子

The company isn't wholly to blame for the snafu.

出现这样的混乱局面,不该完全怪这家公司。

loom large

loom large 显得突出,变得严重

造个句子

The issue of pay will loom large at this year's conference.

工资问题将在今年的大会上突显出来。

翻译下这段吧

But hyper-efficient globalisation also had problems. Volatile capital flows destabilised financial markets. Many blue-collar workers in rich countries lost out. Recently, two other worries have loomed large. First, some lean supply chains are not as good value as they appear: mostly they keep costs low, but when they break, the bill can be crippling. Today’s bottlenecks have reduced global GDP by at least 1%. Shareholders have been hit as well as consumers: as chip shortages have stalled car production, carmakers’ cashflows have dropped by 80% year on year. Tim Cook, the supply-chain guru who runs Apple, reckons such snafus could reduce sales by up to $8bn, or 10%, this quarter. Covid-19 was a shock, but wars, extreme weather or another virus could easily disrupt supply chains in the next decade.

但超高效的全球化也有问题。动荡的资本流动破坏了金融市场的稳定。富裕国家的许多蓝领工人遭受损失。最近,另外两个担忧也突显出来。首先,一些精益供应链并不像它们看起来那样物有所值:它们大多数情况下保持低成本,但当它们断裂时,损坏的账单可能会非常严重。如今的瓶颈已经让全球GDP减少了至少1%。股东和消费者都受到了打击:由于芯片短缺导致汽车生产停滞,汽车制造商的现金流同比下降了80%。苹果公司的供应链专家蒂姆·库克认为,这种混乱可能会导致本季度销售额减少80亿美元,或10%。新冠肺炎是一个冲击,但在未来十年,战争、极端天气或另一种病毒很容易扰乱供应链。

任何译文没有标准答案,此译文未经推敲深究,仅供参考,欢迎评论、点赞、收藏、私信、转发,谢谢!